|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。# h: K+ ~* r8 h8 y9 ?6 p7 e2 I# l
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”6 m0 A% L5 L$ a1 b
& n7 @4 A8 y0 ]4 |5 y我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
F0 t4 z, q& Q0 Q - ~2 h8 r8 z4 W
遗憾,我给不了任何回答。% l1 z4 Y& ~- x0 l9 a
/ o: [$ o7 }' U9 s5 k u( S" z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
. h8 P; a: y" Z4 \3 k0 K- m
6 z A6 J. ~) G8 `+ @7 _) V抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
% r! J+ }' F5 `$ u7 e- T; G e3 X6 y' q i& R; O
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。$ N: Z0 Y0 m) `2 q' c' g
/ [0 u4 a7 l/ Z J- w k$ L) k后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, \/ _/ n& \; P- e- r2 G
' C3 B5 B' A9 T$ c0 k马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" J& _. \' B f( O
L6 X7 C6 _1 R3 y t) x4 {3 z7 }如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& p# a. C% w2 m; v& w \
* b4 h' T! l. W8 I* U5 P民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 ]0 d+ z- Z- {5 q8 _# K) p6 h
1 O7 X+ ]5 Y' k! l1 U+ a
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 a+ D+ r3 M6 e
3 y: R, t6 q( [: z3 u0 D9 Q中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。* N* G* a* P, \+ Q. H
. d6 P4 ^: W! ]9 \1 g
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。; d% |! @7 Q& T0 M/ n2 L( [( X
3 M, S1 {* N6 ?) s) W4 F
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 j6 |5 F: Y- A# d, A3 E, k3 M
9 v- m v- T/ ~
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, r3 h( H2 w, t) p# x& r: g. ~# u. F $ {+ R% k! \3 g. t
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
4 o- i' v$ O1 M. w0 H + @$ F4 \, t& C+ Y8 V0 r) B
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* }. Q' q7 G6 t- c" E8 |2 u + f- [ F( |; s7 m
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。; d3 I5 z% s5 t# A O
( B8 ^7 K: { b: U* g0 `) F不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( q# t7 r# `1 U0 f( m A4 ` |
|