|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% a! B% H' _, w0 s8 M3 H' R3 M5 ^ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 B9 Y s6 l5 X/ p' w* n 0 k2 j5 [- o5 ]. E2 k d D6 E% M& A
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。 Z# |" a- y7 B# ~
1 L! R: u' q9 T# u0 P! r8 k0 X遗憾,我给不了任何回答。, }0 V( c. n) j/ O9 N, Q
* {. K% \% }/ n& r( n
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”7 X' _) y+ a7 b" T1 s$ P
4 l- h+ x' F( a5 z. `. W
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 t' A0 n2 ]& b. K( b: P . u& Z3 R$ y9 P: r) s
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 o1 d2 h9 c" i
! Q7 @ d1 b& N* O% i/ f: R8 ~后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" Z2 m" S/ E \
' K( f' t; }: ?/ q) ]3 ]马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, a- N% q; z) `) }+ D& W
! w; T( C! e! s0 D: ]; _) g如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。5 d# d6 P {8 a; J
- s8 Q1 M3 y# K民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
" j/ O1 t' p. f! A2 w8 o# M 1 K$ P7 R9 f- s$ {
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 ]! k, a k$ \- u4 L d- J
9 }% I7 \5 K& L
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 f; Q& w w' @% \1 r z7 S : T X: }4 D& s3 r4 ^
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
4 k, X8 W( x) }2 E 3 x4 H, R6 A3 t$ H4 q. _+ }- D5 Q' @
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
! E) {+ t( k# s# k( k! c8 X/ [% e
8 i& d; M4 ?. }0 H2 c" L8 u6 U警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
0 a6 f* w X b$ ~2 ^5 e; G v* X
. p4 N8 B$ i q$ D5 h( k, k4 P容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, |4 k% J0 o2 T' ]/ w3 U
" j2 `; d X; a& t
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 S# p! s+ X7 }( t+ A 2 h8 n! @* U* o- k/ I- C" l
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 V5 f* Z/ L' {" v
- R6 N8 C5 L# R3 F; d0 M不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
/ ~. Y/ J9 `8 Y# \ |
|