|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, I/ r$ b" G/ p8 p# K3 l
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”( f9 ?6 x1 C, Y8 `& j9 F
+ G7 K+ T7 Q6 _& f- U/ S! Z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 a0 V& {! s) m0 L6 I . t; H5 f- Q6 h* z$ q2 }: J5 n, ^
遗憾,我给不了任何回答。
1 a# X# g1 d( j) b k% p$ r
8 C5 h5 C& K9 F( {更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 g& w: c" n" l* y! P% X4 p
5 Q* g, F$ G g9 z+ m0 M抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。; O$ S( _) M7 x
+ ]+ o, ]8 r% D* J8 f9 ?但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
$ U& R2 s$ R4 }/ z: {% i* t+ e
$ N. u+ V7 B" a) G后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。( w6 {* }/ y: n4 D! ~+ C
6 ~; ^8 {3 n _1 K" P9 t. h
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。, j- S! X) v5 O+ f! H2 i
9 l4 D+ K; Z* H. I& E6 {
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。/ b# a# g* [/ _1 m$ Q% p' m
9 e' G; e* x A, ]9 c$ K( y* A T3 t民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。* u3 v2 q! }% \% r
G5 e: z4 Y: ]& ~/ _: N华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, [- |- R0 }* Q& n7 D) {* k* D
+ C0 a" ^% Q C: D8 C+ j中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。6 c2 |( W3 W5 ?/ h
+ h: j B, j1 \2 m k, t( H& X
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' y. w6 ]; I- l
: F/ Q# H; O; e
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! D) M) G- ?9 [- Z( z
- n/ J, Y! I; V+ n警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”7 _8 b2 K( T) ^: F/ R) i5 J" X6 F
/ c! }; G+ ~) h- {5 ]/ V7 g2 x容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 i" ^) j6 K5 C8 i
: e- Z/ B; X0 @# n5 Y要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
3 s( r/ Y% U5 B$ P5 D4 ~ 0 d6 w; `% K6 P6 F
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
+ J% V& {6 ^! R4 H N c9 f8 Y
8 m: I( G8 l: L+ }# s不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。! G! q0 Z2 _- }" t- F
|
|