|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) ], m: f( @0 E% f. l# |! o' s `
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
, T( f, r1 Z; S7 e* y3 k
0 \4 K+ J$ L& }我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。1 ~) N# u. i" _ i! o1 G
2 Z, d/ h: n! s- P
遗憾,我给不了任何回答。
$ `3 V. |, `/ R. V! r% w
7 v B& N$ J( c5 `) d2 u更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
1 r1 O$ e5 g8 H( l & s( ~0 K# t" \- h2 f
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。1 m$ I# e8 G2 d! Q
! b" z3 X' [9 U; X1 v( Y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! ~8 u9 g. ]- n. y! ~, r 0 w5 _: @7 r) v0 E Q' L; X6 [
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。% ]5 Y& e* [- H* H' F6 p
3 B j& ~! u% {5 ^" S+ U5 B
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
/ I# c. t; z2 H& `8 r % ]2 |% F! o7 J9 w4 L, p, U
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
9 E4 Y2 P$ \ A1 U. @8 J* G* K
5 }! ]4 D* s4 u. A; @5 g6 t民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
$ d/ Q( h2 Z( [( @4 _
! S. m# K. m9 |华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; x8 A8 Q! c- U
0 F4 v. @# N3 i E" k+ x中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。1 L0 l7 D2 Q/ O0 F
" U) X% F1 D! ]* Z1 z骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 ~) a+ Q# F& a2 |, \ ( n g5 f' a7 A7 Y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
% @: d) v( ~3 w: X# o8 x9 J
- l& ?: h9 J0 e! ^8 I! j: B警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”5 |6 k. I z! L. c' H+ p2 X, l
\* h$ k5 P2 P) i! b
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* x# |- Y; G, K
( o9 I/ Q/ ~1 h要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 b# c, C% G$ l0 T+ j5 M/ k
% U( f/ J" z. N3 t
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。! t. D( h4 h9 ~. y8 p8 P/ T* q
7 W! _4 y% F6 L! p
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。+ \6 w7 A8 P! v( a5 b" e
|
|