|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
* O8 [/ m4 Y2 ~' b& O3 N% Z 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 k' x X G& }" J2 s' x" h x# s$ N4 O( Q& Y
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
r' w' [' K& U& N; l
9 T% i: O+ K$ ^* d& r遗憾,我给不了任何回答。2 x, |2 T4 m. e% b: e @
2 q/ `7 i3 _% j6 f* q2 I- x0 s更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 P1 g0 I9 A; a1 P6 n* v7 A/ `" {
; n; l: `6 \& a: _" S& [抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ N# r" @/ f; ~9 @) G0 ?& ~ ) b5 B/ }" R8 y4 j8 k
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
2 y8 m# a" U8 ?# F+ w3 b
$ s: S" z4 X7 g8 I后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 A9 O, g3 [ t- q% V9 A
|6 y/ W7 A" D马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( w9 I8 A8 F6 v: j3 o' b# e
" U2 }' B0 b' _: D' Z7 Y E如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
- W8 N2 c& W6 s% J) J; f$ J" M) r
' ]9 A8 i2 F0 r& ^* j民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
( p- N0 ^0 g: o! p4 V( i$ N( F4 j z * W* a; K2 m/ @ N( j# }
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。+ b9 A/ f' K0 i; R
2 q* N! G4 I) c w$ M4 M
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
( V" X; U( d- h0 w0 M/ k' l' A
/ g. W2 h4 L) R# G# ? Y" n骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。, c. F% O* U2 T0 o' s0 w. Z2 E
?% m0 Z( `! q( X5 M# Y: y
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”) Y6 ?4 X7 a$ w/ _8 t
$ \, _" X0 S' A. ], c& x- w; y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
9 ^& a6 X J9 h. t
% M2 r- G5 r9 u' o! i! d容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”9 m2 L F5 N/ ^, @7 e
% E4 x) P9 {; `7 l8 p要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
' m- ^: X* z& e( p* K
Z" ~& ~; f8 X* G9 o渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
F" `" E' `* S, _4 }! M5 R
: K7 W, [& i, ^2 p0 V不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 V3 `* S5 Q O" C
|
|