|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 F% L" j8 x' I. ^( l( |
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
" q: j( L$ [( ~4 n# R ' G/ F2 Y; z( K- H6 D+ U
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
+ E& l3 d r- P u. J 9 }* f+ Y/ \4 G. ^4 d: \
遗憾,我给不了任何回答。
' z% {; {2 p: E/ t; l/ v7 p) b, ], I) P
- \1 C& l, r7 O, [: ]更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% Z/ M1 m( m S, y* B$ k 9 n3 K* j6 e/ x+ J/ P# ^
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) q! T6 ~9 g2 d! y8 M* l
* f) S$ S5 O! N2 |但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
3 e4 [+ u4 d- S' Y( {
: s5 t# x2 o! O7 n+ a2 j7 G后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。/ ^% a' v' i/ ?6 ~' i
4 E) G6 D6 \% ]7 P/ q马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 D" p" {3 s, |5 F- S
7 N$ [5 O' U- t: o+ T7 c. M, k: G如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
4 N) M( B; S' H" k$ C1 E4 t $ T1 V. X* J+ X+ M. K
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
& ]$ l+ P2 D0 q: x- F% M ) C) z( j, `" g3 l3 [' p$ W/ k
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。) A6 Z; R5 z& m, W
6 s/ _2 A9 r7 `
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。! w7 ?& i. @+ b1 k
' i. p5 u' M1 b; a( m骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ A# ~& Z; ?" Z4 v9 `2 a; Z
4 c1 ^2 A/ L h& z7 R* K还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
7 R' z; P& l- c) @1 V% O9 ]5 _
( r n7 o7 x; Z7 V警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”; x. Z3 s J- r6 B
# A3 Z! }8 b% f+ W. t容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 A: L$ p7 P4 }( d- x
4 e( k) L. k5 n+ c7 d要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。% g; o& r+ v$ a! n% N" t
6 E( H7 M( C# m) W6 d% p& R渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。- k# }9 I+ [8 w
% b& r- F# {+ N- E不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
2 F: D) a# T+ l9 j, J$ g9 e& S |
|